Nguyên văn bài phát biểu của Tổng thống đắc cử Joe Biden
Dịch giả: Trúc Lam
Hỡi những đồng bào Mỹ của tôi, người dân
đất nước này đã lên tiếng.
Họ đã cho chúng tôi một chiến thắng rõ
ràng. Một chiến thắng thuyết phục. Chiến thắng đó dành cho “Chúng ta những
người Dân”!
Chúng tôi đã giành chiến thắng với số
phiếu nhiều nhất cho một ứng viên tổng thống trong lịch sử đất nước này – 74
triệu phiếu.
Tôi cúi đầu trước lòng tin và sự tín
nhiệm mà các bạn đã dành cho tôi. Tôi nguyện sẽ trở thành một tổng thống mang
lại sự đoàn kết chứ không gây chia rẽ, là người không nhìn thấy bang Đỏ hay
bang Xanh mà là bang Đoàn Kết – tức nước Mỹ và là người sẽ làm việc với tất cả
trái tim để giành được sự tín nhiệm của toàn dân.
Đó là những điều mà nước Mỹ hướng về:
Người dân. Đó là điều mà chính quyền của tôi sẽ nhắm tới.
Tôi đã tìm đến chức vụ này để khôi phục
lại linh hồn của nước Mỹ. Để xây dựng lại xương sống của đất nước chúng ta –
tầng lớp trung lưu.
Để làm cho nước Mỹ được thế giới tôn
trọng trở lại và để chúng ta đoàn kết ở trong nước.
Đây là vinh dự trong cuộc đời tôi khi có
nhiều người dân Mỹ bỏ phiếu cho viễn kiến này.
Và bây giờ, công việc để đưa viễn kiến
này trở thành hiện thực là công việc của chúng tôi.
Như tôi đã nói nhiều lần trước đó, tôi
là chồng của Jill. Tôi sẽ không có mặt ở đây nếu không có tình yêu và sự ủng hộ
không mệt mỏi của Jill, Hunter, Ashley, tất cả các cháu nội ngoại của tôi và
toàn bộ gia đình của chúng tôi.
Họ là trái tim của tôi.
Jill là một người mẹ, một người mẹ quân
nhân và một nhà giáo dục.
Bà ấy đã cống hiến cả đời mình cho giáo
dục nhưng dạy học không chỉ là những gì bà ấy làm, mà là con người của bà ấy.
Gửi tới những nhà giáo dục Mỹ, đây là một ngày tuyệt vời: Các bạn sẽ có một
trong những người trong ngành của mình ở trong tòa Bạch Ốc và Jill sẽ trở thành
một Đệ nhất Phu nhân tuyệt vời.
Tôi sẽ rất vinh dự khi phục vụ cùng với
một phó tổng thống tuyệt vời – Kamala Harris – là người làm nên lịch sử khi là
người phụ nữ đầu tiên, người phụ nữ gốc Phi đầu tiên, người phụ nữ gốc Nam Á
đầu tiên và là con gái đầu tiên của những người di cư từng đắc cử chức vụ đó
trên đất nước này.
Đó là một sự quá chậm và chúng tôi đã
nhắc nhở tất cả những người đấu tranh không ngừng trong nhiều năm qua để khiến
điều này xảy ra vào tối nay. Một lần nữa, nước Mỹ chuyển hướng về phía công lý.
Kamala, Doug – dù muốn hay không – các
bạn là một gia đình. Các bạn trở thành niềm tự hào của tôi và điều đó không
thay đổi.
Gửi tới tất cả những người đã làm việc
tình nguyện, làm việc tại các điểm bỏ phiếu trong lúc đại dịch, các quan chức
bầu cử địa phương – các bạn xứng đáng với những lời cảm ơn đặc biệt từ đất nước
này.
Gửi tới đội ngũ chiến dịch tranh cử của
tôi và tất cả các tình nguyện viên, tất cả những người đã không ngại hy sinh
rất nhiều điều để khiến khoảnh khắc này có thể xảy ra, tôi nợ các bạn mọi thứ.
Gửi tới tất cả những người ủng hộ chúng
tôi: Tôi tự hào về chiến dịch chúng ta xây dựng và thực hiện. Tôi tự hào về
liên minh chúng ta làm việc cùng nhau, một liên minh rộng nhất và đa dạng nhất
trong lịch sử.
Các đảng viên Dân chủ, Cộng hòa và Độc
lập.
Những người cấp tiến, ôn hòa và bảo thủ.
Những người trẻ và người già.
Những người thành thị, ngoại ô và nông
thôn.
Những người đồng tính, dị tính và chuyển
giới.
Những người da trắng, Latin, châu Á,
người Mỹ bản xứ.
Và đặc biệt, vào lúc chiến dịch này gặp
khó khăn nhất, cộng đồng người Mỹ gốc Phi đã đứng lên lần nữa để ủng hộ tôi. Họ
luôn có sự ủng hộ của tôi và tôi có sự ủng hộ của các bạn.
Tôi đã nói ngay từ đầu rằng, tôi muốn
một chiến dịch đại diện cho nước Mỹ và tôi nghĩ chúng tôi đã làm được điều đó.
Bây giờ, đó là những điều tôi mong muốn ở chính quyền này.
Và gửi tới những người ủng hộ Tổng thống
Trump, tôi hiểu nỗi thất vọng của các bạn đêm nay.
Tôi đã thất bại trong 2 cuộc bầu cử, nhưng bây giờ, hãy cho nhau một cơ hội.
Đã đến lúc dẹp bỏ những công kích gay
gắt, để hạ nhiệt căng thẳng, để nhìn lại nhau, để lắng nghe nhau.
Để đạt tiến bộ, chúng ta phải ngừng đối
xử với những đối thủ của mình như kẻ thù. Chúng ta không phải kẻ thù. Chúng ta
là những người Mỹ.
Kinh Thánh nói với chúng ta rằng, mọi
thứ đều có mùa – mùa để dựng xây, để thu hoạch, để gieo trồng. Và để hàn gắn.
Đây là thời điểm để hàn gắn nước Mỹ.
Bây giờ, chiến dịch tranh cử đã kết
thúc, mong muốn của nhân dân là gì? Nhiệm vụ của chúng ta là gì?
Tôi tin rằng đây sẽ là nhiệm vụ của
chúng ta: Những người dân Mỹ đã lên tiếng kêu gọi chúng ta thể hiện sự chính
trực và công bằng, thể hiện sức mạnh của khoa học và niềm tin để giành chiến
thắng trong những trận chiến lớn của thời đại chúng ta:
Cuộc chiến kiểm soát virus. Cuộc chiến
xây dựng sự thịnh vượng. Cuộc chiến bảo đảm chăm sóc y tế cho gia đình của các
bạn.
Cuộc chiến đạt được sự bình đẳng sắc tộc
và loại bỏ tận gốc vấn nạn phân biệt chủng tộc có hệ thống trên đất nước này.
Cuộc chiến chống lại biến đổi khí hậu.
Cuộc chiến khôi phục sự trang nghiêm,
bảo vệ nền dân chủ và bảo đảm mỗi người có được sự công bằng.
Cuộc chiến của chúng ta bắt đầu bằng
việc kiểm soát đại dịch Covid.
Chúng ta không thể khôi phục nền kinh
tế, phục hồi sự sống hay tận hưởng những khoảnh khắc quý giá nhất trong đời
người – như những cái ôm con cháu của chúng ta, như mừng sinh nhật, đám cưới,
lễ tốt nghiệp – tất cả những khoảnh khắc quan trọng nhất với chúng ta cho đến
khi chúng ta kiểm soát được loại virus này.
Thứ hai tới, tôi sẽ nêu tên một nhóm các
nhà khoa học và chuyên gia hàng đầu là đội ngũ cố vấn chuyển giao để giúp thực
hiện kế hoạch Covid của Biden-Harris và chuyển đổi thành kế hoạch hành động vào
ngày 20/1/2021.
Kế hoạch này sẽ được xây dựng trên nền
tảng của khoa học. Nó cũng được kiến thiết dựa trên lòng trắc ẩn, sự thương cảm
và sự quan tâm.
Tôi sẽ nỗ lực hết sức – hoặc cam kết –
để đẩy lùi dịch bệnh.
Tôi tranh cử với tư cách một thành viên
đảng Dân chủ đầy tự hào. Bây giờ tôi sẽ trở thành tổng thống Mỹ. Tôi sẽ làm
việc chăm chỉ để phục vụ những người không bầu cho tôi, cũng như những người đã
bầu cho tôi.
Hãy cùng nhau chấm dứt kỷ nguyên chia rẽ
ở Mỹ – ngay tại đây và ngay lúc này.
Sự từ chối hợp tác của đảng Dân chủ và
đảng Cộng hòa với nhau không phải do một lực lượng bí ẩn nào đó nằm ngoài sự
kiểm soát của chúng ta.
Đó là một quyết định. Đó là lựa chọn mà
chúng ta đưa ra.
Và nếu chúng ta có thể quyết định không
hợp tác với nhau thì sau đó chúng ta có thể quyết định hợp tác với nhau. Và tôi
tin rằng đây cũng là một phần nhiệm vụ mà người dân Mỹ đã ủy thác cho chúng
tôi. Họ muốn chúng ta hợp tác.
Đó là lựa chọn mà tôi sẽ đưa ra. Và tôi
kêu gọi Quốc hội – đảng Dân chủ và đảng Cộng hòa cũng như vậy – hãy đưa ra sự
lựa chọn đó cùng tôi.
Câu chuyện nước Mỹ là mở rộng cơ hội một
cách chậm rãi, rộng lớn, vững vàng và ổn định.
Nhưng đừng mắc sai lầm: Có quá nhiều giấc mơ bị trì hoãn quá lâu.
Chúng ta phải biến lời hứa của đất nước
thành sự thật cho tất cả mọi người – không phân biệt chủng tộc, sắc tộc, niềm
tin, danh tính hay khuyết tật của họ.
Nước Mỹ luôn được định hình bởi những
bước ngoặt – bởi những khoảnh khắc vào thời điểm mà chúng ta đưa ra những quyết
định khó khăn về việc chúng ta là ai và chúng ta muốn gì.
Lincoln năm 1860 đã cứu chính phủ Liên
bang miền Bắc (Union).
Franklin D. Roosevelt năm 1932 đã mang
đến cho một đất nước bị bao vây một Thỏa Thuận Mới.
John F. Kennedy năm 1960 đã mang đến
chính sách Biên Giới Mới.
Và cách đây 12 năm, khi Barack Obama làm
nên lịch sử và nói với chúng ta: “Đúng vậy, chúng ta có thể”.
Chúng ta một lần nữa đứng trước một bước
ngoặt. Chúng ta có cơ hội để đánh bại nỗi sợ hãi và xây dựng một đất nước thịnh
vượng và có mục tiêu. Chúng ta có thể làm được. Tôi biết là chúng ta có thể.
Từ lâu tôi đã nói về cuộc chiến cho linh
hồn nước Mỹ. Chúng ta phải khôi phục linh hồn nước Mỹ.
Đất nước chúng ta được định hình bởi
cuộc chiến liên miên giữa những điều tốt đẹp và những điều xấu xa. Đã đến lúc
những điều tốt đẹp hơn của chúng ta chiếm ưu thế.
Đêm nay, cả thế giới đang dõi theo nước
Mỹ. Tôi tin rằng nước Mỹ tuyệt vời nhất khi là ngọn hải đăng cho toàn cầu.
Và chúng ta không dẫn đầu bằng tấm gương
về sức mạnh của chúng ta, mà bằng sức mạnh của chúng ta khi chúng ta là tấm
gương.
Tôi luôn tin rằng chúng ta có thể định
nghĩa nước Mỹ bằng từ: Các khả năng.
Đó nước Mỹ mà mọi người đều được trao cơ
hội để vươn tới giấc mơ của họ và khả năng mà Chúa trao cho họ sẽ làm được điều
đó.
Các bạn thấy, tôi tin vào khả năng của
đất nước này. Chúng ta luôn nhìn về phía trước. Hướng tới một nước Mỹ tự do hơn
và công bằng hơn.
Hướng tới một nước Mỹ tạo ra việc làm
cho người dân dựa trên phẩm giá và sự tôn trọng.
Hướng tới một nước Mỹ chữa lành các căn
bệnh – như ung thư và Alzheimer.
Hướng tới một nước Mỹ không bao giờ để
bất kỳ người nào ở lại phía sau.
Hướng tới một nước Mỹ không bao giờ từ
bỏ, không bao giờ đầu hàng.
Đây là một đất nước tuyệt vời. Và chúng
ta là những người tuyệt vời.
Đây là Hợp Chúng quốc Hoa Kỳ. Và không
bao giờ có bất kỳ điều gì chúng ta không thể làm khi chúng ta cùng làm với
nhau.
Trong những ngày cuối cùng của chiến
dịch, tôi nghĩ về một bài hát có ý nghĩa với tôi và gia đình tôi, đặc biệt là
người con trai quá cố của tôi, Beau. Bài hát này thể hiện niềm tin đã giúp tôi
đứng vững và tôi tin là nước Mỹ cũng đứng vững nhờ niềm tin ấy.
Và tôi hy vọng có thể đem tới vài sự
chia sẻ và an ủi tới hơn 230.000 gia đình đã mất người thân vì virus khủng
khiếp này trong năm nay. Trái tim tôi hướng về mỗi người và từng người. Hy vọng
rằng bài hát này cũng sẽ đem lại cho các bạn sự an ủi trong tâm hồn.
“Và Người sẽ nâng bạn lên trên đôi cánh
của đại bàng, nâng bạn lên trong hơi thở của bình minh, khiến cho bạn rực rỡ
như vầng thái dương và ôm bạn trong lòng Bàn tay của Người”.
Và bây giờ, cùng nhau – trên đôi cánh
đại bàng – chúng ta sẽ bắt tay vào thực hiện những việc mà Chúa và lịch sử đã
giao phó cho chúng ta.
Với những trái tim nhiệt huyết và những
bàn tay vững vàng, với niềm tin vào nước Mỹ và niềm tin vào nhau, với tình yêu
đất nước và khát khao công lý, hãy cùng nhau là đất nước mà chúng ta biết là
chúng ta có thể trở thành.
Một đất nước đoàn kết. Một đất nước được
tiếp thêm sức mạnh. Một đất nước được hàn gắn. Hợp Chúng quốc Hoa Kỳ.
Cầu Chúa phù hộ cho các bạn.
Và bảo vệ cho những người lính của chúng ta.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét