Hậu bối giỏi giang sửa Truyện Kiều
Chỉnh hơn ngàn chữ thật cao siêu
Chiếc thay là lẻ,
thơm dồi chó
Độc đổi thành đơn , tuyệt cú mèo
Mong kẻ bần từ nghe cũng khoái
Giúp người ít chữ đọc mà yêu
Tố Như giật thót đầy
kinh ngạc
Tay vỗ chào hàng bố Vũ Khiêu !
. CAO
BỒI GIÀ
.
28-04-2014
Trong cuộc hội thảo
về Dòng chảy văn hóa xứ Nghệ từ Truyện
Kiều đến phong trào Thơ mới tổ chức vào ngày 15.12.2012 tại
khu di tích Nguyễn Du, Hà Tĩnh, mỗi đại biểu tham dự được tặng một cuốn sách
(bản photo) có nhan đề Truyện Kiều
Nguyễn Du với tiếng Việt hiện đại, phổ thông, đại chúng và trong sáng,
do Đỗ Minh Xuân khảo dịch – nhà xuất bản Văn hóa – Thông tin in năm 2012. Cuốn
sách này có lời đề tựa rất trang trọng của GS. Vũ Khiêu:“Với một tinh thần khoa
học rất nghiêm túc, ông tìm lại hầu hết các bản Truyện Kiều từ trước đến nay,
so sánh các dị bản, tìm đọc hầu hết các bài đã bình luận, phân
tích tác phẩm và tác giả Truyện Kiều. Từ đó, ông đã có ý tưởng lớn là làm thế
nào để phổ cập hóa Truyện Kiều cho quảng đại công chúng, ông gạt bỏ những câu chữ
khó hiểu từ tiếng Hán để thay bằng ngôn ngữ
thuần Việt trong Truyện Kiều… Tôi hoan nghênh công phu nghiên cứu
của ông Đỗ Minh Xuân và tin rằng cuốn sách này của ông là một đóng góp đáng kể
vào việc nghiên cứu Truyện Kiều…
. . .. .. .. ..
Kim Dung:
Cứ cái đà hiện đại hóa truyện Kiều, đại chúng hóa truyện Kiều kiểu “kỹ sư chế
tạo máy” thế này thì rồi đây, tuyên ngôn chữ Hán của cụ Lý Thường Kiệt “Nam quốc
sơn hà nam đế cư”, “Hịch tướng sĩ” của cụ Trần Hưng Đạo, “Bình Ngô Đại Cáo” của
cụ Nguyễn Trãi “Bạch đằng giang phú” của cụ Trương Hán Siêu, rồi thơ “Cung oán
ngâm khúc” của cụ Nguyễn Gia Thiều, “Chinh phụ ngâm” của hai cụ Đặng Trần Côn-
Đoàn Thị Điểm” v.v.. sẽ ra sao? Biết đâu sẽ có những kẻ “điếc không sợ súng”
nêu gương, “làm trong sáng tiếng Việt, hiện đại hóa thơ cổ ” của các cụ giống
như ông kỹ sưĐỗ Minh Xuân đang “danh nổi
như phao” thì sao?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét